Alfred Jarry  Ubu koning. Een guignolade in vijf bedrijven. (Vertaald [uit het Frans] door F. Chasalle [= C. van Wessem], C.J. Kelk en E. Vergé. Met een avertissement en toneelaanwijzingen van de vertalers. Met een motto van Vondel.)

 

Amsterdam: J. Emmering, [november] 1922. 205 x 135 mm. Ingenaaid. Omslagillustratie en frontispice van de auteur. 64 p. Eerste druk. Vochtvlekjes in voorzijde omslag dat deels loszit.

 

Eerste Nederlandse vertaling van Ubu roi (1896), het absurdistische toneelstuk dat wordt gezien als een van de eerste uitingen van dadaisme en surrealisme.

 

De krachtterm ‘merdre’ wordt hier vertaald met ‘verrèk’ en ‘turfmolm’. In een brief aan een van de vertalers van 7 juli 1936 vond E. du Perron een beter alternatief: ‘verdrek’, vanwege de extra ‘r’.

 

Fragmenten van deze vertaling waren in 1922 in het mei-juninummer van Het Getij gepubliceerd. Ubu koning is mogelijk de allereerste vertaling van Ubu roi: een Tsjechische vertaling kwam uit in

1928, de eerste Engelse pas in 1951.

 

Zeldzaam. Menno ter Braak merkte al in 1938 op: ‘Of er nog exemplaren van dit boekje verkrijgbaar zijn, weet ik niet, maar ik acht mij in deze aera gelukkig er een te bezitten.’

Ubu koning

€ 180,00Prijs